tag:blogger.com,1999:blog-2988313475311500328.post3273030657769631207..comments2024-03-27T09:17:27.333-05:00Comments on A Year of Being Here: Kenji Miyazawa: "Be Not Defeated by the Rain"Phyllis Cole-Daihttp://www.blogger.com/profile/12860589719995205974noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-2988313475311500328.post-52135232239083189032022-08-19T06:54:18.304-05:002022-08-19T06:54:18.304-05:00Life really is not that simple, but the idea of li...Life really is not that simple, but the idea of living with that simplicity and love is inspiring. My Dad died 58 years ago on this date. In my memory, he lived as close to that ideal state as I can imagine is possiblecraig6712https://www.blogger.com/profile/15372515035814925104noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2988313475311500328.post-37974511403940289852020-05-01T06:19:40.306-05:002020-05-01T06:19:40.306-05:00after reading this beautiful poem I felt calm and ...after reading this beautiful poem I felt calm and a surge of joy<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17762581086816839934noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2988313475311500328.post-23202183559095579782016-09-19T06:03:52.609-05:002016-09-19T06:03:52.609-05:00niceniceWilliamKinghttps://www.blogger.com/profile/11551278829221366384noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2988313475311500328.post-46439385896083229292015-08-19T08:06:17.774-05:002015-08-19T08:06:17.774-05:00Comments like this are exactly why I included the ...Comments like this are exactly why I included the link to the translations. I too found the translators' choices and explanations interesting, especially given my ignorance of the language. Thanks, Thomas.Phyllis Cole-Daihttps://www.blogger.com/profile/12860589719995205974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2988313475311500328.post-2946574008916254862015-08-19T01:30:52.842-05:002015-08-19T01:30:52.842-05:00Thank you for including a link to the original, an...Thank you for including a link to the original, and to the two translations, and to the interviews. Yes, two very different versions of the poem in English -- and I see merit in both. I like how David Sulz, the other translator, admits that his chosen idiom -- "be not" and "go forth" -- might have been a bit too literary. Nonetheless, I am attracted to Sulz's formality -- while quickly acknowledging the bracing directness and pellucid clarity of Larrabee's version.<br /><br />(I know no Japanese, but enjoyed the interviews as the translators discussed their choices and motivations.)Thomas Dhttps://www.blogger.com/profile/13217297262702709978noreply@blogger.com